侨友网首页新闻 侨团 侨场 寻亲 旅游 怀旧 侨史 点歌台 音乐 电影 视频 书画 诗词 摄影 猜謎語 哲理 养生 侨友专访网络学习
会员名: 密码:   申请新会员  聊天
侨友网 >  侨友之窗 >  Dr.Robert Neather(倪若诚博士)的开幕式致辞

Dr.Robert Neather(倪若诚博士)的开幕式致辞

发表时间:2016-10-23 09:27:14   【HKSIS】   <回到首页>   手机阅读文章
 【编者按;这是香港浸会大学翻译课程和研究中心主任倪若诚博士(Dr.Robert Neather)《上世纪归侨历史与故事──张茂荣新著/译著首发研讨会 暨 「印尼焦点」1-50期及「印华日报」合订本光碟首发会》上开幕式致词的英文原文和中文译文和读者分享。倪博士的开幕词阐明了多元文化和翻译的关系,以及撰写归侨历史的重要性。中文译文是该校2016-17年届翻译及双语传意文学硕士课程学生丁立羽、林瀚提供,由潘珺博士给予指导。请读者阅读并欣赏专业翻译的精确和优美。】


Dr.Robert Neather(倪若诚博士)的开幕式致辞
(英文/译文)




in the Symposium cum Book Launch of Zhang Maorong’s Overseas Chinese Trilogy and the Issuance of Bound Volumes of Indonesia Focus(Issues1-50) and Harian Inhoa(CD-Rom)
Distinguished Guests, Fellow Scholars, Society Members, Friends,

Good morning! It is a great pleasure to welcome you to this Symposium and Book Launch, and an honour to be able to deliver these opening remarks to what I know is going to be a fascinating morning of sharing and discussion. On behalf of the Translation Programme and Centre for Translation here at Hong Kong Baptist University, let me extend my warmest welcome to all of you, and let me say how delighted I am to see you all here.

This is a very new and exciting endeavour for us here in the Translation Programme and Centre for Translation. A key part of our work, in addition to research and teaching, involves Knowledge Transfer – interfacing with the local community, and with society beyond the university. And while we have therefore previously built links with such communities, we have never, to my knowledge, had the chance to connect with the Indonesian Chinese community, despite the fact that this is one of the largest and most important communities within Hong Kong, having numerous societies, such as those whose members are present here today. So, when the Hong Kong Society for Indonesian Studies approached us – via my colleague Dr. Pan Jun – about the possibility of hosting this event, we were delighted to take up the invitation!

The theme of today’s symposium and book launch is “Cross-Cultural Identity and Identity Reconstruction: History and Stories of Overseas Chinese Returnees in the 20th Century”. This is of great relevance to those of us involved in translation. Clearly, at the language level, such stories involve a complex web of different linguistic identities that shift between Bahasa Indonesia, Putonghua, Cantonese and other regional Chinese languages. Even in the journal of the HKSIS, Indonesia Focus, we can see the importance of translation and multilingualism – the journal using Chinese, Bahasa Indonesia and English; and Mr. Zhang Maorong’s own Chinese translation of a book on Returned Overseas Chinese further highlights this importance. Yet beyond these issues of language transfer and language choice, fascinating as they are, there is also the idea of Translation as something much broader, as a way of understanding how people, traditions and identities change as they travel across cultures. Writers whose identity straddles different cultures sometimes even refer to themselves as “translated men”, people whose identity has been moulded in complex, sometimes contradictory ways, through the interplay of different cultures. When we think of this cross-cultural hybridity, we are by definition in the realm of Translation, at least in the broader understanding of that term.

Speaking personally, I am by no means an expert in the subject of this symposium: I have travelled often to Southeast Asia before and have come across Chinese communities in Penang and Bangkok, for instance, where I was fascinated by their history and family stories. However, I confess that I hitherto knew little about the experience of Returned Overseas Chinese in Hong Kong, and still less about the Indonesian dimension. So this symposium will be a learning experience, but one that I believe will be merely the first step in finding out more. Mr. Zhang Maorong’s works, which form the basis of many of the presentations here today, are an important step in allowing us all to learn more – whether scholars new to this topic like myself, experts in the study of the Chinese diaspora, or those in the Indonesian Chinese community who have directly experienced what one of our speakers today calls the “Dreams and Tears” of Overseas Chinese life in Hong Kong. Mr. Zhang’s two new authored books, and his book translation, all of which are being launched today, do much to document these experiences and make us think deeply about some of the fundamental issues that concern identity: who are we, where do we belong, and where do we regard as home?

I should like, in closing, to express my sincere thanks to our co-organizers, the Hong Kong Qiao You Association, the Hong Kong Society for Indonesian Studies, and the Life Cultural Fund Organization, for making this event possible. And a big thank you also to all of you for coming here today. I feel certain that it is going to be a very fruitful morning of discussion, and hope that this will be the first such collaboration of many. So let me wish this event the greatest success, and declare the Symposium and Book Launch open!

Dr.Robert Neather(倪若诚博士)的开幕式致辞(译文)

尊敬的来宾、学者,各位学社成员,朋友们,早上好!

欢迎大家参加今天的研讨会暨新书首发会,也很荣幸在此致开幕辞。相信今天上午的分享与研讨一定十分精彩。我谨代表香港浸会大学翻译学课程和翻译学研究中心,向在座各位表示最热烈的欢迎,非常高兴能与大家见面。

对于我们翻译学课程和翻译学中心而言,这场研讨会既新奇,又激动人心。因为我们的工作除了科研和教学,还有另外一个重要部分,那就是知识转移。而知识的转移,就需要我们跳出大学的框架,与当地社群和社会建立联系。

之前,我们已经与一些社会群体建立了联系。但据我所知,我们一直没有机会与香港的印尼华侨们接触。而事实上,印尼华侨是香港最大最重要的群体之一,他们建立了许许多多的社会团体,其中一些团体的成员今天也来到了我们的现场。因此,当香港印尼研究学社通过我的同事潘珺博士询问我们是否可以主办这次研讨会时,我们非常高兴地接受了邀约。

这次研讨会的主题是“跨文化背景下华人华侨的文化认同与身份重建:上世纪归侨历史与故事”。这个主题和我们翻译界人士息息相关。显然,就语言层面而言,这些故事本就涉及复杂的语言身份问题,关系到印尼语、普通话、粤语和其他中国地区方言之间相互转换。香港印尼研究学社主办的刊物《印尼焦点》,同时使用中文、印尼语和英文三种语言,此外,张茂荣先生自己也翻译了《中华人民共和国的归侨》一书,这些都充分体现了翻译以及多语言转换的重要性。

上述语言转换和语言选择的问题尽管充满吸引力,然而,在这些问题之外,翻译还有着更广泛的涵义:它还是一种工具,能够帮助我们理解人类、传统和身份认同在经历不同文化背景时的改变。

拥有跨文化背景身份的作者有时甚至自称为“被翻译的人”:他们的身份在不同文化背景的交互影响下,渐渐变得复杂,甚至变得自相矛盾。当我们提及这种文化混杂的现象时,我们也进入了翻译的范畴,至少是广义的翻译范畴。

对于本次研讨会的主题,我本人绝非专家。我曾去过槟城和曼谷等地方,并接触了那边的华侨团体。我深深地为他们的历史和家族故事而着迷。但我要承认,我对香港归国华侨的经历知之甚少,对香港的印尼华侨更是几乎一无所知。因此对我来说,这次研讨会将会是一次学习的机会,并成为我接下来深入了解这一主题的开端。

今天这场研讨会的讨论主要围绕张茂荣先生的作品而展开,而张先生的作品为我们进一步了解印尼华侨的经历打下了基础。不论是像我这样刚刚接触这个话题的学者,还是对华侨群体颇有研究的专家,亦或是那些真正体会过华侨的“梦与泪”的香港印尼华侨,都从中有所收获。张先生的著作及译作翔实地记录了印尼华侨的经历,同时也启发我们去思考这几个与身份认同相关的基本问题:我们是谁?我们的归属在哪里?我们的家又在哪里?

最后,我想对香港侨友社、香港印尼研究学会以及香港生活文化基金会表达诚挚的谢意。有了你们的支持,这次研讨会才得以顺利召开。我还要感谢今天到场的各位,相信今天上午的会议定会取得丰硕的成果。希望以此为开端,我们能展开更多的合作。

请允许我预祝此次研讨会圆满成功。我宣布,本次研讨会暨新书首发会正式开始!


(本译文由香港浸会大学2016-17届翻译及双语传意文学硕士课程学生丁立羽、林瀚提供,潘珺博士给予指导。)



2016年10月17日

 

 


阅读(350) 评论(3)
我要博文分享到:
  • 戊草 2016-10-26 12:38:20

    Dear Pak Robert and Wegen, Thank you very much for participating the launching. symposium of my cum book and CD-ROM of Indonesia Focus and Harian Inhua.
    I fully agree Pak Robert said:“ it would be better if such symposium is followed by relevant saminar and discussion.”  Let us try to find an opportunity about one month later to organize a saminar  if our friends  want to discuss and explain their opinions with others after reading the books .
    Rgds.
  • 文根 2016-10-24 09:46:00

    The great success of the sympotion is that to draw the attention of scholars in recognizing the story of the Overseas Chinese of Southeast Asia particularly of Indonesia throughout the past decades either experienced in the original residing countries or in Mainland China, those Overseas Chinese has now mostly resided in Hongkong. Dr.Robert Neather's following words may have been the clear answer: "this symposium will be a learning experience, but one that I believe will be merely the first step in finding out more."

  • 胡蘿蔔 2016-10-23 17:22:06

    Congratulation to the successful Symposium of Cross Cultural Identity of Overseas Chinese as well as the release of Mr.Zhang Maorong's new books. I sincerely hope similar activities will be held regularly in order to deepen our knowledge of the uniqueness of overseas Chinese Returnees in Hongkong and the relevant culture of overseas Chinese the world over. I believe it would be better if such symposium is followed by relevant seminar or discussion.
我要评论
请您先登录再评论,如果您还没有加入侨友网,请先注册会员。

我要登陆 | 注册会员